Hidden Messages in the Bible: The Genealogies in Genesis 5

Perhaps you have seen the post that claims the names of the genealogies in Genesis 5 conceal a secret message. The one I saw today had the following chart to illustrate this message. Basically, if you take the leading name of the men from Adam to Noah (Gen 5) you get the hidden message in the chart below: Man Appointed Mortal Sorrow; The Bless God Shall Come Down Teaching; His Death Shall Bring the Despairing Rest, or Comfort. The awkward grammar should be your first clue that someone is making this up.

The cryptographer behind this chart is convince that God’s plan has been hidden in the names found in Genesis 5. However, that is not really how the Hebrew language works.

What the last sentence below the table means is not exactly clear. Is someone claiming that Jewish rabbis clandestinely contrived to hide the Gospel in the Torah? Why would they do that? And how could rabbis do this since Genesis 5 existed long before the time of Jesus?

To be sure, the various authors of the Hebrew Bible engaged in many different kinds of wordplays but with the intent that the reader would catch them—after all they would not be good wordplays if the reader could not share in the fun with the author. For example, one of the best wordplays shows up in the prophet Isaiah who is to called his son “Maher-Shalal-Hash-Baz” (Isa 8:1, 3) which in Hebrew means “quick to the plunder, swift to the spoils.” This is no doubt a symbolic name—can you imagine saying this name every time you called or mentioned your son?

The text, moreover, is quick to fill in the prophetic meaning: “For before the boy knows how to say ‘My father’ or ‘My mother,’ the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria” (Isa 8:5). This is more typically what one will find in the Hebrew Bible with any “hidden” meaning, which is not so hidden. Even in Genesis, names often connect with the immediate story being told. (For an extended series of word plays, see Amos 1:8–16, where the various locations sounds like other words that show up in the nearby text).

Adam is both a proper name of the first human male and the class of being (humans) that includes both male and female (Gen 1:27; 5:2). A nice wordplay occurs in Gen 2:7 when Adam (אָדָם) is made from the dirt (adamah; אֲדָמָה). Again, this is quite typical for the Hebrew Bible. But, even at this point, this creates a problem for the chart above since “Adam” can mean human (male and females) or can be a proper name. Context is the best way to determine which connotation is most appropriate; the chart has shown one possibility in the range of meaning for this word. Here, in Gen 5:3, it is a name since it is part of an extended genealogical table.

Seth is a personal name related to the verb that means “put,” “put in place,” “established,” “constitute,” or “make something.” The context, Gen 4:25, is clear about how the wordplay works when Eve announces, “God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.” Thus, God has given, put in place, a replacement for the son the first couple lost. One need make no more of this than what the text explicitly says. Furthermore, and this applies to all of the names here, no NT writer who makes the point the chart is trying to conjure.

Next, comes the name Enosh. As a noun, instead of a proper noun, it another word meaning “human.” That’s right: it’s another word for man, person, human, or human race. However, it is no more “mortal,” than say the name Adam was. Though “mortal” might be an acceptable translation if one is using the word as an equivalent to human, it is not an adjective as it is being used in the chart above, but a name.

Now, for Kenan. As a noun, this word means a dirge or elegy, a sad song. In its verbal form, it means to chant [a dirge or lament]. It would be incorrect to say that Kenan means “sorrow,” but more correctly the word is related to the noun for dirge or the verb meaning to lament. Again, as with all the names in the genealogical table in Gen 5, the author of Genesis is making a point out of this name or words that sound like it.

Mahalalel is a name that resembles the Hebrew for “praise of God,” not as the chart indicates. Again, the text itself makes no wordplays on Mahalalel, and we should probably show the same restraint. Indeed, in all the places this name shows up in the Bible (Gen. 5:12–13, 15–17; 1 Chr. 1:2; Neh. 11:4; Luke 3:37), no interpretation is ever based on the possible meanings of that name.

The same can be said of the other names in the genealogical list. So let me briefly look at the remaining names in Gen 5: Jared, Enoch, Methuselah, Lamech and Noah.

Jared’s name is similar to the verb meaning “to go down” but neither the text here nor anywhere else makes a wordplay on that name. The chart verbalizes the name to mean “shall go down,” however, if Jared’s name (יֶרֶד) were the verb (יָרַד), it would be translated “went down” (Qal verbs are generally translated in the past tense) As it is here in Gen 5, it is simply a proper name.

Likewise, Enoch’s name (ḥᵃnôḵ in Hebrew) sounds like the Hebrew word that could be translated “to educate, train up,” but could also be translated “to dedicate.” However, in the biblical text, the name refers to a son of Cain (Gen 4:17–18), a son of Midian (Gen 25:4; 1 Chron 1:33), a son of Reuben (Gen 46:9, Ex 6:14, Num 26:5, and 1 Chron 5:3), and, of course, Enoch in Gen 5 (see also 1 Chron 1:3, as well as Heb 11:5; Jude 1:14).

Methuselah is reported in Genesis to have lived the longest of any human. Of course, his father Enoch beats him by not dying at all. But does his name mean or is it related to the meaning “His Death Shall Bring”? The lexicographer (Brown, Drivers, and Briggs) are uncertain as to the exact meaning. Maybe, it echos “man of God,” or it could mean “man of the dart,” as compared to Babylonian sources. In short, no one know what the various components of the name might have meant. So the interpretation of the name in the chart above has been manufactured to fit the desired outcome.

Does Lamech have any connection to the idea of despairing? Again, lexicographers have no clue as to the “meaning” on which this name is based since the root (l-m-k) does not exist in any Western Semitic languages. In others words, outside the name Lamech no other words in Hebrew are built on this root.

Then, finally comes Noah. The name of Noah for does seem to connect to the Hebrew words of rest and comfort, but the application of that name in the context of the genealogy in Gen 5 is explicit in the words of his father Lamech: “He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed” (Gen 5:29). So Noah is envisioned here as a sort of “Messiah” that would somehow reverse the cursing of the ground (see Gen 3:17–18).

All these names, then, form the bridge from the earliest characters in Genesis to Noah. The names themselves are not telling a secret or hidden story but are in the service of the story actually being told in the Book of Genesis. The use of the name “Noah” and the related root nwḥ, meaning “to rest, settle down” is a great example of how the Hebrew Bible does wordplays that are intended to be picked up by the original readers but does not always survive translation into other language.

Thus, in the Flood Story, Noah (nḥ) is to bring comfort (nḥm; in a passive form, “to be sorry for”) from labour (ꜥśh) and toil (ṣb). So the story begins, “And the Lord was sorry [nḥm] that he had made [ꜥśh] man on the earth and it grieved [ꜥṣb] him to his heart”(Gen 6:6). The wordplay with nḥm continues in the next verse: “And the Lord said, ‘I will blot out [mḥh] man whom I have created” (Gen 6:7). Again, “Noah [nḥ] found favor [ḥn] in the eyes of the Lord” (Gen 6:8). Later, Noah begets a son named Ham (ḥm, Gen 6:10), sounding something like “comfort,” but also like “violence” (ḥms): “… and the earth was corrupt in the eyes of God and the earth was filled with violence [ḥms]” (Gen 6:11). “Noah” (nḥ) and “violence” (ḥms) show up again in Gen 6:13 but the wordplay extends to the word “outside” (mḥwṣ) in Gen 6:14, as Noah pitched the ark inside and outside [mḥwṣ].”

Now, the preceding is how a Hebrew wordplay works but it takes some patience and guidance to see them at work, particularly if you have never studied the Hebrew language. (My guide reading the Noah cycle was Isaac M. Kikawada, Anchor Yale Bible Dictionary, s.v., “Noah and the Ark: The Hero of the Flood”).

Now, finally, back to that chart. What more can I say?

In summary, the Bible does not communicates the message of redemption in coded words sprinkled throughout the text. Rather, the Bible is largely a narrative that tells a story. The “story” tells the “story.” While wordplays are present in the Hebrews, these are not always easily available to English readers—the narrative certainily becomes richer when we can see them, but the overarching story of Scripture is not hidden, it is right before your eyes.

Those Missing Verses Again

Perhaps you have seen posts warning of the missing verses in the New International Version (NIV) or the English Standard Version (ESV) of the New Testaments. One such post looks like this:

KJV-NIV Missing VersesWarning NIV:ESV Missing Verses

Sounds fairly ominous, don’t you think? However, notice these telltale signs that whoever composed this did not know what they were doing. At the end of the piece, one is warned to get earlier versions of the NIV and ESV. Only thing, an earlier version of either of these translations will not get your missing verses back because they essentially depend on the same ancient Greek manuscripts (MSS). The reader is further warned to keep a hard copy because a digital version like one might find in the a Bible app, like the OliveTree Bible Study app, might be changed on you. I do find it odd that the author of this slander chose only one app–there are so many good ones to choose from.

64,575 words have been removed! Really? I’d like to see that list. These words, so the warning screams, include Jehovah, Calvary, Holy Ghost, and omnipotent. Let’s test this point.

Jehovah only occurs in the KJV 4 times (Exod 6:3; Ps 83:18; Isa 12:2; 26:4) and 3 other times Jehovah is part of place names (Jehovahjireh, Gen22:14; Jehovahnissi, Exod 17:5; and Jehovahshalom, Judges 6:24). I expected a lot more. Jehovah is an ugly transliteration of the divine name of God in Hebrew (YHWH; יהוה). No one know exactly how it was pronounced but the Jews—so as not to use the Lord’s name in vain—always replaced it with the Hebrew word adonai meaning “lord or sir.” Jehovah is the result of blending the consonants of the divine name with the vowels of adonai. Scholars of Hebrew suggest that Yahweh is closer to the original pronunciation but many use YHWH when writing the name. Nonetheless, the KJV regularly translates the divine name as LORD–all capital letters so readers can see when the name of God is used in the original Hebrew. In modern English translations, one will find LORD as the translation of God’s divine name. So no words lost here.

Next. Calvary. The Greek in Luke 23:33 is Κρανίον (Kranion) or “skull.” The Latin is “Calvariae” and means — wait for it— “skull.” And now you know where English translators got “Calvary.”

The Holy “Ghost” of previous translations become the Holy “Spirit,” as ghost now denotes a phantom, i.e, the spirit of dead people. The 1611 KJV had originally used Holy Spirit in the following places: Ps 51:11; Isa 63:10–11; Luke 11:13; Eph 1:13; 4:30; 1 Thess 4:8. Nothing lost here, again.

The KJV used the word omnipotent of God in only one place, and that is, Rev 19:6. The NIV translated the word here as “Almighty,” as in “Lord God Almighty” which is a good translation of the word παντοκράτωρ which means “all-mighty.” Nothing amiss here, either.

Ok, nothing to see here, folks. No missing words among these examples.

But what about those missing verses? Imagine with me. What if the reverse were true and that the older version, such as the KJV of 1611, included “added” verses and words?

And, actually, this is closer to the truth. When the KJV was translated, the translators had access to very few manuscripts of the New Testament and the readings from these manuscripts were the basis of the available three printed texts of the New Testament. There was Erasmus’s 1516 Greek New Testament (based on 7 Greek MSS of the NT, dating from the 12th to the 15th century). Then, there was Robertus Stephanus’s Greek NT (the 1550 edition being the most important). And lastly the KJV translators had Theodore Beza’s 1598 edition of the Greek NT. These printed editions formed the texts on which the King James Version of the New Testament was based.

The translators also had access to earlier English translations of the Bible, including Coverdale’s (1535), Matthew’s (1537), The Great Bible (1539), the Taverner’s Bible (1539), the Geneva Bible (1560) and the Bishops’ Bible (1568)–a fairly long tradition of English Bible translations. And, of course, they had access to the Latin Vulgate.

What they did not have is the oldest manuscripts of the New Testament that have been discovered since 1611. It is the discovery of these older manuscripts that change the textual base for translation. And these older MSS did not have the text that newer translations supposedly “removed.”

Let use Matthew 18:11 as an example.

For the Son of man is come to save that which was lost.

ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

A similar text occurs in Luke 19:10 and there is no doubt that it belongs here since all MSS have it.

For the Son of Man came to seek and to save the lost.

ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

So if there were some clandestine plan to remove Matt 18:11, why would translators leave in Luke 19:10? The answer is that what we have labeled Matt 18:11 (remember verse numbers were added later) was not originally in the Gospel of Matthew. Later scribes added it because they knew the text from Luke. How do I know this?

The oldest MSS we have that contains these words at Matt 18:11 is the 5th century MSS known as Codex Bezae and next a 7th century MSS known has Codex Basiliensis.

The oldest manuscripts that we have that do not have these words at Matt 18:11 are the 4th century Codex Sinaiticus and the 4th century Codex Vaticanus. While the evidence is much more complicated than these four examples, it is enough to show that scholars must decide, when the text is different, which one is more likely original. Important to note here again is that the KJV translator did not have access to these earlier MSS . Thus, newer translations are now based on our oldest and more reliable MSS and the verses that are declared “missing” were not there in the first place. This is true of all of the supposed “missing” verses.

So, in the end, it is still true that Jesus came to seek and save the lost, but among the lost is not any of the verses mentioned here.